FEU LIBRE !

Un espace pour tous les tireurs et propriétaires d'armes suisses et francophones.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction technique...

Aller en bas 
AuteurMessage
pirlouit
Habitué


Nombre de messages : 122
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 12:59

Hello salut

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?

Est-ce la couronne ?

Merci V
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
baccardi09
Expert
avatar

Nombre de messages : 704
Age : 53
Localisation : Quelque part en Suisse
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 13:09

C'est dans qu'elle langue?

Parce que dans mon coin de pays, un ratcher veut dire rapporter, dénoncer... scratch
Du coup, je doute que ce soit ça... What the fuck ?!?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pirlouit
Habitué


Nombre de messages : 122
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 13:20

C'est de l'Anglais. Very Happy

C'est la roue dentée à l'arriére du barillet qui lui permet de tourner.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ouinche
Expert
avatar

Nombre de messages : 765
Age : 38
Localisation : VD
Date d'inscription : 06/10/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 13:39

Rochet.

Ça serait quand même plus pratique si tu mettais des photos, ou précisais le contexte ... ( On te l'a deja dit je crois )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pirlouit
Habitué


Nombre de messages : 122
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 13:47

Merci V

Est-ce que cette piéce est amovible ou fait-elle partie intégrante du barillet ? Confus

La petite piéce qui s'enclenche dessus est bien le linguet ou le cliquet ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
J.V.
Habitué
avatar

Nombre de messages : 367
Age : 58
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 17:58

pirlouit a écrit:

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?
Ratchet signifie cliquet, dents-de-loup. Dans le cas qui nous occupe, la meilleure traduction serait je pense roue à rochet (et non pas rocher comme on le voit parfois Very Happy).
La roue à rochet peut être taillée dans le barillet ou être une pièce rapportée.
Amitié
Jacques


Dernière édition par J.V. le Sam 15 Sep - 19:06, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Darius
Pilier du forum
avatar

Nombre de messages : 6106
Age : 55
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/11/2005

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 18:54

Je confirme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tldsuisse.discutforum.com
Molon Labe
Pilier du forum
avatar

Nombre de messages : 7673
Age : 107
Localisation : CH - uisse
Date d'inscription : 26/06/2006

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 19:12

Pour les trolls, cliquer ici
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pirlouit
Habitué


Nombre de messages : 122
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 19:37

Merci J.V V

Merci Darius V

Pour Molon Labe ==> tu n'as même pas vu que dans ton lien il n'y a aucune traduction de ratchet... donc ton lien est inutile.... Gun


Dernière édition par pirlouit le Sam 15 Sep - 20:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Projektyle
Expert
avatar

Nombre de messages : 5735
Age : 44
Localisation : Haute-Garonne, France
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Sam 15 Sep - 19:47

pirlouit a écrit:
Hello salut

Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction française de ratchet ?

Est-ce la couronne ?

Merci V

C'est le rochet du barillet. La pièce qui ressemble à une crémaillère circulaire où le doigt élévateur s'engage pour le faire tourner à chaque mouvement d'armement du chien. Respect
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Heylighen
Expert
avatar

Nombre de messages : 5454
Age : 30
Localisation : Charleroi (Be)
Date d'inscription : 22/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Dim 16 Sep - 16:04

pirlouit a écrit:
Merci J.V V

Merci Darius V

Pour Molon Labe ==> tu n'as même pas vu que dans ton lien il n'y a aucune traduction de ratchet... donc ton lien est inutile.... Gun

Non, mais tu as une image :

(Chez moi, ratcher, c'est cracher)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pirlouit
Habitué


Nombre de messages : 122
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 17/06/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Dim 16 Sep - 16:19

Relis mon post : ma question était quelle est la traduction de ratchet...pas une image Brrrlll
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Heylighen
Expert
avatar

Nombre de messages : 5454
Age : 30
Localisation : Charleroi (Be)
Date d'inscription : 22/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Dim 16 Sep - 16:20

pirlouit a écrit:
Relis mon post : ma question était quelle est la traduction de ratchet...pas une image Brrrlll

Si toi pas connaitre mot français en voyant image.

A quoi toi servir quoi que mot vouloir dire ? mur mur mur
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Philblack
Expert
avatar

Nombre de messages : 2335
Age : 106
Localisation : RP - France
Date d'inscription : 10/07/2008

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Lun 17 Sep - 1:27

Il n'y a pas qu'un rochet (ratchet), il y en a plusieurs (six en général) et ce sont bien les pièces indiquées sur la photo. Et la pièce qui les anime (qui les pousse) est le doigt élévateur (hand)... L'ensemble des rochets se surnomme en général l'étoile, puisqu'ils sont généralement réunis sur une pièce en forme... d'étoile. Sur une arme à poudre noire à rechargement par l'avant du barillet, toutefois, ils font partie du barillet puisqu'on n'a pas à extraire d'étuis et que, donc il n'y a pas d'étoile. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
J.V.
Habitué
avatar

Nombre de messages : 367
Age : 58
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Lun 17 Sep - 1:54

Pour ce qui nous occupe, le terme anglais "ratchet" est un raccourci, une simplification, le terme complet et exact est "ratchet wheel". Ce qui correspond au français "roue à rochet", que de la même manière on simplifie parfois, souvent, en rochet. Sur les revolvers PN, la roue à rochet est généralement taillée dans le barillet, mais pas toujours, par ex sur le Starr elle est rapportée. Sur les revolver à barillet basculant on trouve pour la roue à rochet diverses appellations qui tiennent de l'imagination -ou de l'absence de- des traducteurs qui souvent ne sont pas des techniciens : entraineur (c'est vrai que ça entraine), étoile (c'est vrai que ça en a la forme), extracteur (c'est vrai que ça extrait), il n'empêche que ça reste une roue à rochet, c'est-à-dire un truc qui tourne dans un sens et pas dans l'autre :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Amitié
Jacques


Dernière édition par J.V. le Lun 17 Sep - 3:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jonas_357
Pilier du forum
avatar

Nombre de messages : 14707
Age : 53
Localisation : Udon Thani, Thaïlande
Date d'inscription : 01/08/2005

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Lun 17 Sep - 2:14

J.V. a écrit:

Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Tétratrichotomie! C'est étymologiquement plus correct que le Tétrapilectomie inventé par Umberto Eco, puisque ce dernier mêle une racine latine a des racines grecques! contrat
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://udonthaniforever.ek.la/
J.V.
Habitué
avatar

Nombre de messages : 367
Age : 58
Localisation : Gwada
Date d'inscription : 18/01/2010

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Lun 17 Sep - 2:58

Joli!

salut

Amitié
Jacques
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
meteora
Expert
avatar

Nombre de messages : 5893
Age : 61
Localisation : Lausanne, ville au bord de l'eau
Date d'inscription : 11/04/2011

MessageSujet: Re: Traduction technique...   Lun 17 Sep - 6:50

J.V. a écrit:
(...)Et maintenant, quelle traduction pour "hairinfourcutting"? Very Happy

Je pense que l'on pourrait l'assimiler à "NORTH-POLE-ANT-WANKING" ... CE QUI, à la longue, devient très vite "GLANS-SANDING"

Devil

Merci Jacques pour ta patience V
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
collomp
Expert
avatar

Nombre de messages : 885
Age : 68
Localisation : St Laurent du Var 06700
Date d'inscription : 21/04/2010

MessageSujet: je vais prévenir la SPA   Ven 21 Sep - 13:01

Z'avez pas fini de vous livrer à des actes contre nature envers des mouches ?
mode fun off
Jean
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction technique...   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction technique...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» Technique de dépotage à l'alcool : Facile, rapide et efficace
» plateau technique
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» TECHNIQUE POUR QUE LE CRAYON KHOL NOIR NE COULE PAS

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FEU LIBRE ! :: Les armes :: Les armes à poudre noire et armes Western-
Sauter vers: